top of page

Spøjse oversættelser

Halløj i hytten! 

Når man har Harry Potter bøgerne, er det svært ikke at studse over nogle af oversættelserne. Her kommer jeg med et udpluk fra hele verden, der fortæller lidt om nogle af de bedre oversættelser. 

Dementorer i Tyrkiet

Dementorer på dansk er jo et skræmmende navn, som det er, men i Tyrkiet har de faktisk et endnu mere skræmmende navn. "Ruh emici" som betyder 'Sjæle suger' Ret passende navn for dem

Kornelius Bortforklar

Cornelius Fudge er ministeren vi kender og... kender. På norsk får han dog et navn der virkelig passer til politikeren i ham. 'Kornelius Bortfor-Klar'

Voldemorts franske mellemnavn

I anagrammet 'Jeg er Lord Voldemort' skulle der pludeslig oversættes mange navne. Hvordan får man den til at gå op? På fransk får man den til at gå op ved at navngive Voldemort 'Tom Elvis Jedusor' 

Det japanske rod

Japan havde flere spøjse øjeblikke i deres oversættelser. Eksempelvis blev 'Besværgelser' oversat til 'Fe-magi', der var en fejl med eliksirgåden i bog 1, så den kunne ikke løses og det japanske ord for 'Tryllestav' minder meget om ordet for 'Vandrestav' så mange japanere troede at tryllestavene var magiske stave på størrelse med vandrestave... (Hvem gad ikke se det?)

Severus Snape i Rusland.

Det kan lyde som starten på en dårlig joke, men på russisk hedder Serveus Snape 'Zlodeus Zley" som betyder 'Onde Ondesen' Han har også et andet navn som er 'Snegg' der betyder Sne!

1571777919355_e=2147483647&v=beta&t=WCShjQEiIVwgj-pSFYBOrNOqgbOw1fnj4OXyP3YOrwc.jpg

Severus

Til vi ses igen

Maeve Palmer

Billede er hentet fra LinkedIn og Game of Thrones

bottom of page